Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двор дома Перикла. Женщины у дверей в женские покои; ряд лиц из представителей власти, Софокл и Еврипид. В открытые двери видно ложе, на котором полулежит Перикл; Аспасия стоит в дверях.
СОФОКЛБолезнь ведь протекает страшно - с кашлемКровавым; жар сжигает изнутриВсе тело; сыпь на коже с волдырями;И жажда мучает, затем понос,Опустошительный, - в итоге смертьНа день седьмой или девятый. К счастью,Перикл страдает меньше, может быть,И хворь иная у него и зряС сознаньем смерти он уже смирился.
ЕВРИПИДМогучий духом, он роптать не любит,Судьбу свою с готовностью приемлет -И в знатности своей, и превосходстве,Как и в уничиженьях от толпы,И от чумы, как равный среди равных.
СОФОКЛАристократ, послушный воле плебса;Афинской демократьи воплощенье,Чистейшее и высшее, как небоВ прекрасный день...
ЕВРИПИД Что клонится к закату,Весь в заревах войны над всей Элладой.
Аспасия подходит к женщинам. Перикл появляется в дверях, одетый, как для приема гостей, взглядывает жадно на небо в высоких белых кучевых тучах и, опуская голову, поддерживаемый слугами, возвращается назад. Все взволнованны.
СОФОКЛПерикл поднялся! Улыбнулся нам,Что мы его оплакивать собрались.
АСПАСИЯУвы! Увы! Взглянуть на свет он вышелВ последний раз и попрощаться с нами. (Заглядывает в комнату и отшатывается.)Я вижу тело без его души.
Стук в ворота. Входят Алкивиад и Сократ.
СОФОКЛОн умер, превозмогши смерть с чумою,Как воин доблестный на поле брани.
АСПАСИЯНе надо слез. На погребеньи плакатьМы будем вволю, до потери силО павших за последний год войныИ от чумы с мольбой к богам ОлимпаПредел безумию среди людей,Бегущих с кликами, с пеаном к смерти,Означить, с разумом согласный, с Правдой.Я обращаюсь к Музам. Ваш любимец,Покинув свет, душою беспечальнойВ аид снисходит, в сумрак бесприютный.Воспомня жизнь, бессмертную во славе,Воспойте песнь душе его во след.
Меж кучевых туч пробиваются лучи солнца и сияние, как будто глянули с небес боги.
ЭПИЛОГ
Вид на Акрополь откуда-то сверху. В ослепительном сиянии паросского мрамора Парфенон. В стороне среди статуй проступает мраморный бюст Перикла в шлеме с его именем.
ХОР МУЗВойна все длится. Греция в руинах.Иному богу молятся в Афинах.Лишь в мраморе хранится, как живая тень, Далекий лучезарный день.О, род людской! Воинственнее зверяОн ищет славы в игрищах Арея,И полчища племен, как вал времен, Все рушат Парфенон.А он стоит, на удивленье свету,Как сон, приснившийся поэту,В руинах весь, но символ красоты И воплощение мечты. Все кануло и канет в лете,Но век Перикла вновь сияет, светел,
Как вешний день, с богами на Олимпе, И Гелиос несется в нимбе. А на поля ложится тень. Повремени, прекрасный день! Эллада - школа всей планеты, О чем поют давно поэты. Но нет идиллии в быломИ лучше, кажется, забыться сном.Лишь красота, взошедшая над миром, Осталась навсегда кумиром,Предтечей жизни новой, как весны, В преданьях старины. Так, верно, вещих слово: Что было, сбудется все снова.
2000 г.
АЛКИВИАД
Трагедия
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
А л к и в и а д.
С о к р а т.
А р и с т о ф а н.
К р и т и й.
Ф е р а м е н.
А н д о к и д.
П о л и т и о н.
Т е о д о р.
Т и м е я, спартанская царица.
Т и р е с и й, раб Алкивиада.
Ф р а с и б у л.
П л а т о н.
Ф е д о н.
М е л е т.
А н и т.
Х о р г е т е р (Левкиппа, Дорида, Клио).
Афиняне(1,2,3,4); флейтистки; женщины; граждне Афин; рабы.
Место действия - Афины, Спарта, Геллеспонт конца V в. до н.э.
ПРОЛОГ
Ликей, парк с храмом Аполлона на окраине Афин, с видом на Акрополь вдали. Алкивиад, юноша лет двадцати, рослый, статный, красивый, в сопровождении раба, несущего венок и другие приношения богу, и Сократ, босой, широкоплечий крепыш, с рассеянным видом стоящий в тени деревьев.
А л к и в и а дСократ стоит, иль статуя его,Изваянная не резцом, а мысльюС идеей самого Сократа в яви? (Берет венок и примеривает к его голове.)
С о к р а тАлкивиад! Друг мой, куда собрался?А, вижу! С приношеньями богам,Как взрослый муж пред новым начинаньем,Торжественен и важен ты идешь...Постой! Я провожу тебя до храма.Ведь надо знать, о чем просить богов,Иначе ты накличешь лишь несчастье -На голову свою, куда ни шло, -На город, может быть, на всю Элладу.
А л к и в и а дСократ! Из всех поклонников моих,Пока я цвел мальчишеским румянцем,Один всегда держался в стороне,Лишь глядя на меня как бы украдкой,Не требуя вниманья и участья.Что ж ты теперь заговорил со мной,Когда один остался я, отвадивПоклонников, жужащий рой льстецов,Моей гордыней, своевольным нравом?
С о к р а тЯ слышу голос бога свыше, знаешь?
А л к и в и а дДаймона? Да, слыхал.
С о к р а т Запрет он снял,И я могу вступить с тобой в беседу.Как видно, время наше наступило.
А л к и в и а дНо что же связывает нас?
С о к р а т Любовь.Любовь, мой друг, - стремленье к красотеИ к славе, и к бессмертию, - и здесь-тоМы сходимся, вступая в путь один,И разминуться нам небезопасно.
А л к и в и а дНе говори загадками, почтенный!Скажи, чего ты хочешь от меня?
С о к р а тНет, друг, чего ты хочешь от себяИ для себя, о чем идешь молиться?Сказать ты затрудняешься. А, впрочем,Я знаю.
А л к и в и а д Хорошо, скажи уж сам.
С о к р а тСебя считая первым средь людейПо красоте и росту, - это правда, -Ты первым хочешь быть во всем, повсюду,И почестей ты жаждешь быть достойнымНеизмеримо больших, чем Перикл.И власти хочешь ты иметь в Афинах,Могущественным слыть по всей Элладе...
А л к и в и а дКонечно, да; еще по всей ЕвропеИ в Азии хотел бы править я,По крайней мере, именем моимЗаполонить народы все, как Ксеркс.
С о к р а тНадежды вот какие ты питаешь.Я это знал.
А л к и в и а д Они тебе смешны?
С о к р а тО, нет! Недаром я поклонник твой,Как видишь, самый давний, самый верный.
А л к и в и а дКакая связь между твоей любовьюИ честолюбием моим, Сократ?
С о к р а тДа без меня все эти устремленьяОсуществить не сможешь ты, мой друг.Тебе никто не в силах обеспечитьЖеланного могущества, - лишь я,Да с помощью даймона моего.
А л к и в и а дСократ! Каким ты странным, необычнымВсегда казался мне, - ты разобралсяУж в замыслах моих; но как ты сможешьПомочь мне превзойти во славе всех,А без тебя свершениям не сбыться?
С о к р а тБез знания чему учить народИ управлять как можно государством?Лишь мудрость - наш советчик, разве нет?
А л к и в и а дНо те, кто выступает на собранье,За редким исключеньем, много ль знают?Соперничества с ними мне ль бояться?
С о к р а тНо это же позор. Какие речи!Соперничать ты с кем собрался, милый,Со здешними людьми?
А л к и в и а д Да, с кем еще?
С о к р а тНаш город с кем воюет всякий раз?С царями лакедемонян и персов.Вот кто соперники твои, АфиныПревосходящие могуществом!Что противопоставить можем, кромеИскусства мы и прилежанья, им?А пренебрегши этим, ты лишишьсяВозможности прославить имя, дажеХотя бы в той же мере, как Перикл.
А л к и в и а дНо в чем же прилежанья смысл, Сократ?
С о к р а тБыть лучше и во всем, как можно лучше,И это, как и мне, так и тебе,Идти нам вместе. Красота твояУж увядает, ты же начинаешьЦвести, Алкивиад! Не дай народуСебя ты развратить, как то бывалоС достойными. Страшусь не потому,Что нраву твоему не доверяю,А вижу силу города Афин,Не одолел бы он - тебя, меня,Страшней всего, себе же на погибель.
А л к и в и а дСократ! О чем ты говоришь? АфиныМогущества исполнены и славы,Как этот день, сияющий над морем,И стройно-белоснежный Парфенон.
С о к р а тТы молод, друг! Прекрасный день не долог;Так поспешим взойти как можно вышеИ стать воистину как можно лучше,Какой предстало быть душе бессмертной,Коли она бессмертна в самом деле.Ведь высшего удела не бывает.
А л к и в и а дВенка достоин ты, как Феб Ликейский. (Надевает на голову Сократа венок.)А к богу с приношеньями приду,Сократ, я позже, с мыслями собравшись.
С о к р а тНу, не смешно ли голову СиленаЦветами украшать столь дивными?Гетере я отдам, что загляделась,Конечно, на тебя.
А л к и в и а д Сократ, онаЗаслушалась тебя; ее я знаю;Венка она заслуживает тоже.
Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.
- Свет юности [Ранняя лирика и пьесы] - Петр Киле - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] - Пётр Киле - Драматургия
- Андромаха - Еврипид - Драматургия
- Ипполит - Еврипид - Драматургия
- Царь Эдип - Софокл - Драматургия
- Жар краж - Павел Нагорских - Драматургия
- При открытых дверях - Валентин Азерников - Драматургия
- Жар-птица Лолиты - Анна Бригадере - Драматургия
- Фамира-Кифарэд - Иннокентий Анненский - Драматургия
- Девичник наскоряк. Пьеса на 5 человек (женские роли). Дерзкая комедия в 2-х действиях - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Русская классическая проза